sábado, 9 de julio de 2022

REVISTA 133 Mayo-Junio 22, Cultura de VeracruZ

 

 DESCARGA AQUÍ 👈





                      Edward Stachura

POEMAS

 

Traducción: Ada Trzeciakowska


“VERÁS”

Ah, cuando ella deje de amarte:

¡Ya lo verás!

Verás la noche en medio del día,

Negro cielo en lugar de estrellas;

Lo verás todo igual

Como lo veo yo.

Y la tierra, ya lo verás,

La tierra no será más tierra:

No te querrá llevar.

Y el fuego, ya lo verás,

El fuego no será más fuego:

No podrás vadearlo.

Y el agua, ya lo verás,

El agua no será más agua:

No te refrescará.

Y el viento, ya lo verás,

El viento no será más viento:

No te calmará.

Ah, cuando ella deje de amarte:

Ya lo verás.

Verás tu propio rostro extraño,

Los ojos tan grandes que tiene el miedo;

Lo verás todo igual

Como lo veo yo.

Y todos los elementos,

Todos te maldecirán:

¡Más vale que desaparezcas sin dejar rastro!

_

____________

"Zobaczysz"

Ach, kiedy ona cię kochać przestanie:

Zobaczysz!

Zobaczysz noc w środku dnia,

Czarne niebo zamiast gwiazd;

Zobaczysz wszystko to samo,

Co ja.

A ziemia, zobaczysz,

Ziemia to nie będzie ziemia:

Nie będzie cię nosić.

A ogień, zobaczysz,

Ogień to nie będzie ogień:

Nie będziesz w nim brodzić.

A woda, zobaczysz,

Woda to nie będzie woda:

Nie będzie cię chłodzić.

A wiatr, zobaczysz,

Wiatr to nie będzie wiatr:

Nie będzie cię koić.

Ach, kiedy ona cię kochać przestanie:

Zobaczysz!

Zobaczysz obcą własną twarz,

Jakie wielkie oczy ma strach;

Zobaczysz wszystko to samo,

Co ja.

A ziemia, zobaczysz,

Ziemia to nie będzie ziemia:

Nie będzie cię nosić.

A ogień, zobaczysz,

Ogień to nie będzie ogień:

Nie będziesz w nim brodzić.

A woda, zobaczysz,

Woda to nie będzie woda:

Nie będzie cię chłodzić.

A wiatr, zobaczysz,

Wiatr to nie będzie wiatr:

Nie będzie cię koić

I wszystkie żywioły,

Wszystkie będą ci złorzeczyć:

Lepiej byś przepadł bez wieści!

 


PUESTA DE SOL EN LA PROVENZA

Mi padre solía matar al conejo

con justicia y justo detrás de las orejas

más con cuánta más demora morían

los esbeltos candelabros de las tuyas

y las cuestas suaves

como los ojos de las odaliscas de Mongolia

Se desvanecían con el humo

los tulipanes de las exaltaciones

mientras la luna…

oh, la luna

como una pata de conejo arrojada al aire

 

 

ZACHÓD SŁOŃCA W PROWANSJI

Mój ojciec zabijał królika

sprawiedliwie i tuz za uszami

a jakże powolniej umierały

wysmukle świeczniki drzew tujowych

i zbocza łagodne

jak oczy mongolskich nałożnic

Ulatywały z dymem

tulipany snutych zachwytów

dopóki księżyc…

o, księżyc

jak podrzucona wysoko łapka królika


 



No hay comentarios:

147: REVISTA DE LITERATURA CONTEMPORÁNEA CULTURA DE VERACRUZ

Clic aquí o en la foto para abrir revista César Bisso Una noche extraña  a Carlos Roberto Morán (diseño original: Guillermina Bisso) ...